Скандальне рішення Національної комісії щодо перейменування населених пунктів має бути скасовано, – таку думку висловив Міністр освіти Оксен Лісовий.
Він вважає, що комісія вийшла за межі своїх повноважень, оскільки питання заборони пропаганди російської імперської політики в Україні і деколонізації топонімії згідно із законом покладено на інші органи.
Функціями комісії є формування та оприлюднення переліку населених пунктів, назви яких потребують обов’язкового погодження зі стандартами державної мови та рекомендаціями щодо погодження назв таких сіл, селищ, міст зі стандартами державної мови.
Виглядає, що члени комісії підійшли до розроблення рекомендацій дуже формально. Є у назві корінь “красн” або “черв”? Перейменувати!
А чи є там насправді історичний зв’язок із комуністами, ніхто не вивчав. Тому нині це рішення має бути скасовано і напрацьовано нове – компетентними та уповноваженими органами, – повідомляє Міністр освіти.
Дл того ж, для палких свідків “ЗапорОжжя” наводимо коментар Віталія Максимчука (Острозька академія):
“А нічого, що в словах “Залісся” і “Запоріжжя” /і/ різного погодження? У першому – ятевого, а в другому – з /о/ в закритому складі, що виникло внаслідок першого повноголосся: *porgъ – порогъ – поріг.
Спробуємо порівняти схожі моделі слів в українській мові, у яких маємо чергування /о/ та /е/ з /і/ (не тільки в повноголоссі):
– бік / боку / узбіччя;
– пліч-о-пліч / плече / передпліччя;
– рік / року / півріччя;
– плід / плоди / безпліддя;
– ніс / носа / перенісся;
– піч / печі / підпіччя;
– доріг / дорога / роздоріжжя;
– борід / борода / підборіддя;
– воріт / ворота / підворіття;
– поріг / пороги / Запоріжжя.
Що ми бачимо? /і/ на місці колишнього /о/ й /е/ перед подовженими приголосними, що постали внаслідок палаталізації з /j/.
Отже, топонім “Запоріжжя” відповідає словотвірній моделі української мови. І немає жодних підстав його перейменовувати.
Як ми повідомляли, днями виник Мовний скандал щодо назви Запоріжжя.